Rocznik translatorski „OderÜbersetzen” nr 2 (2011) 'OderÜbersetzen' nr 2-2011można kupić w naszym sklepie.





Strona www czasopisma: www.oderuebersetzen.eu

Facebook: www.facebook.com/OderUebersetzen



Inhalt / Spis treści bieżącego numeru 2 (2011)

Editorial 4


90. Geburtstag von Karl Dedecius

Adam Mickiewicz Improwizacja (fragment) 8

Karl Dedecius Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz) 9


Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn

Esther Kinsky Dankesrede 15

Beata Stasińska Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja) 16

Ryszard Turczyn Dankesrede 18

Tim Staffel Laudatio 20


Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius
Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011

Karl Dedecius Dankesrede 23

Bożena Chołuj Laudatio auf Karl Dedecius 26


Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit

Arkadiusz Żychliński Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische

Dimension der Übersetzungstheorie 32

Paweł Piszczatowski Celanowska „fuga życia” –

polifoniczny kontrapunkt W Egipcie 44

Agnieszka K. Haas Wierne i piękne.

O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego 51


Übersetzung als Erfahrung

Mark Harman Jeździec na dwóch koniach?

Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek) 66

Theresia Prammer Let the more loving one be me.

Übersetzung als Beziehung 72

Steffen Huber Üb’ er Setzen! 88


Im Gespräch

Karol Sauerland Interview mit der Dichterin und Übersetzerin

Elke Erb 94

Samanta Gorzelniak „Und immer wieder braucht man die anderen …“ –

Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage

mit Kristina Kallert, Doreen Daume

und Andreas Tretner 107

Marlis Lami Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross 114


Übersetzungsanalyse und Rezensionen

Brigitte Schultze Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego

po polsku, angielsku i niemiecku,

czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy? 132

Agnieszka Brockmann „Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń

w polskich tłumaczeniach wiersza

Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego 146

Dorota Stroińska Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung.

Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz 156

Grażyna Barbara Szewczyk O polskich tłumaczeniach poezji Josepha von Eichendorffa 169

Markus Eberharter Translationssoziologische Streifzüge 178


Translatorisches Lexikon

Doris Bachmann-Medick Translatorstwo w społeczeństwie światowym.

W drodze do translational turn

(przełożyła Krystyna Krzemieniowa) 186

Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland

des 18. Jahrhunderts 201

Gero Lietz Zur Wiedergabe von Eigennamen

beim Übersetzen von Sachtexten 209


Neue Bücher, alte Bücher

Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd)

Artur Pełka Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi.

O twórczości Josefa Winklera 226

Josef Winkler Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński) 236


Aus dem Archiv

Błażej Kaźmierczak Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury

niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985.

Próba rekonstrukcji na podstawie

Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa 244


Aus der Werkstatt

Werkstatt Karin Wolff

Kazimierz Furman Wiersze 256

Gedichte 257

(übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska,

Piotr Polkowski)

Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak

Lukas Bärfuss Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug) 260

Test (Zacny Simon Korach) (fragment) 261

(przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik,

Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek)

Werkstatt Gero Lietz

Wacław Hryniewicz Zbawiciel jest polifoniczny 274

Der Heiland ist polyphon 275

(übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch,

Agnieszka Wesołowska)


Chronik und Bibliographisches

Chronik 284

Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung.

Bibliographie 2010 289

Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010 305


Autoren und Autorinnen 308


Abstracts 315


data ostatniej aktualizacji: 2012-06-26 16:06:43.168454