O kwartalniku

Redakcja

Redakcja do 2016 roku

Więcej informacji o kwartalniku

Informacje dla potencjalnych autorów

Spisy treści

są dostępne na naszych stronach

Spisy treści numerów kwartalnika „FA-art” od roku 2000 do numeru bieżącego można znaleźć także na stronach Katalogu Czasopism.pl.

Specjalny numer kwartalnika w języku niemieckim, przygotowany na Targi Książki we Frankfurcie w roku 1998 - pełne wydanie.

OderÜbersetzen nr 3 (2012)

Oceń ten artykuł
(0 głosów)

Głównym tematem trzeciego numeru rocznika jest „Übersetzung zwischen Kunst und Politik”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.

Inhalt/Spis treści

Editorial
Manfred Mack,
Jutta Wierczimok: Friedrich Griese (1940 — 2012)

Kunst des Übersetzens
Cyprian Kamil Norwid: Quidam (fragmenty)
Rolf Fieguth: Sechs Fragmente aus Cyprian Norwids Quidam
Peter Lachmann: ich hatte mitleid mit ihnen

Schwerpunkt: Übersetzung zwischen Kunst und Politik
Brigitte Schultze: Politische, „politisch korrekte", ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele
Adriana Kovacheva: Miejsca przekładu kulturowego
Karol Sauerland: Andrzejewskis Karwoche in zwei verschiedenen Übersetzungen
Agata Maria Biernacka: Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski
Małgorzata Tryuk: Władza – zaufanie – kontrola. Tłumaczenie ustne podczas procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (1946–1948)

Übersetzung als Erfahrung
Barbara Ivančić: Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?

Im Gespräch
Markus Eberharter,
Agnieszka Jezierska: A gdzie w tym wszystkim jest tłumacz? Rozmowa z Beatą Stasińską
Samanta Gorzelniak: Leitung, Lenkung, Regie? Im Umgang mit der moderierenden Rolle. Interviewcollage mit Sven Sellmer und Ryszard Wojnakowski

Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Benjamin Voelkel: Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume
Izabela Napiórkowska: Rozbite lustro na eksport
Agnieszka Brockmann: Translatologia stosowana według Jerzego Jarniewicza
Inez Okulska: Autor podwojony, oryginał podwojony. Włoskie przygody Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec

Translatorisches Lexikon
Jerzy Brzozowski: Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung
(Aus dem Polnischen von Markus Eberharter)

Neue Bücher, alte Bücher
Jolanta Brach-Czaina: Szczeliny istnienia (Spalten der Existenz)
Bożena Chołuj: Jolanta Brach-Czainas existenzieller
Zirkel der Fleischlichkeit in Szczeliny istnienia
Jolanta Brach-Czaina: Spalten der Existenz
(Übersetzt von Bożena Chołuj und Willi Huntemann)

Tadeusz Słobodzianek: Nasza Klasa (Unsere Klasse)
Karol Sauerland: Nasza Klasa
Tadeusz Słobodzianek: Unsere Klasse. Eine Geschichte in XIV Lektionen (Auszug)
(Deutsch von Andreas Volk)

Aus dem Archiv
Ewa Rajewska: Męska rozmowa (w listach)
Błażej Kaźmierczak: Badacz na łączach. Archiwum Karla Dedeciusa w projekcie Europeana

Aus der Werkstatt
Werkstatt Ryszard Turczyn
Erich Kästner: Sachliche Romanze
Erich Kästner: Rzeczowy romans
(przełożyli: Martyna Celmer, Justyna Cisewska, Marcelina Korba, Monika Krajczok, Dimitri Łużyński, Anna Łysiak, Daria Maksymowicz, Marzena Olejniczak, Piotr Polkowski, Paulina Zielińska)

Werkstatt Barbara Samborska   
Anna Janko: Dziewczyna z zapałkami (fragmenty)
Anna Janko: Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (Auszug)
(übersetzt von Kamila Chilewski und Urszula Woźniak)

Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2011
Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2011
Autoren und Autorinnen
Abstracts

OderÜbersetzen nr 3 (2012)



Zobacz w sklepie / Product Details




Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.