WYDAWNICTWO
×
 x 

Twój koszyk jest pusty
Koszyk - Twój koszyk jest pusty

Warunki sprzedaży

W wypadku pytań lub problemów ze sklepem, prosimy o kontakt na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

OderÜbersetzen nr 4 (2013)

Głównym tematem trzeciego numeru rocznika jest „Wirksamkeit literarischer Übersetzung”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.


Array
Salesprice with discount
Sales price 30,00 zł
Discount
Description

Inhalt/Spis treści

Editorial
Katya Andrusz: Albrecht Lempp: Memories
Werner Richter: Kräfte schaffen – zum Tod von Doreen Daume

Kunst des Übersetzens
Bolesław Leśmian: Dwoje ludzieńków
Karl Dedecius: Zwei Menschlein (Bolesław Leśmian)
Rainer Maria Rilke: Der Panther
Mieczysław Jastrun: Pantera (Rainer Maria Rilke)

Schwerpunkt: Wirksamkeit literarischer Übersetzung
Bernhard Hartmann: Podziękowanie
„Dwa filary egzystencji tłumacza to miłość do słowa, manifestująca się w intensywnych lekturach i w upartym poszukiwaniu właściwego słowa w języku docelowym, oraz świadomość rudymentarnej odmienności języków i kultur, która to poszukiwanie z jednej strony czyni koniecznym, a z drugiej ustawicznie je utrudnia. Interesującym aspektem pracy przekładowej jest to, że zajmowanie się tym, co obce, prowadzi niekiedy do pełniejszego zrozumienia tego, co własne.” (przełożyła Anna Wziątek)

Justyna Górny: Tłumaczenia tłumaczki
Tekst jest subiektywnym spojrzeniem na moją pracę translatorską. W tłumaczeniach tekstów naukowych szczególne znaczenie ma kwestia terminologii – inne języki dostarczają nowych pojęć lub korygują zakresy znaczeniowe tych już istniejących. Tłumaczenia wzbogacają również polskie spojrzenie na historię o aspekty, które być może nie pojawiłyby się w pracach polskich badaczy, ponieważ są widoczne dopiero przy spojrzeniu z zewnątrz. Wspominam też o warunkach pracy (np. tłumaczenia towarzyszące projektom naukowym) i jej społecznej ocenie.

Miklós Győrffy: Thomas Bernhard na Węgrzech
Miklós Györffy prezentuje stan węgierskiej recepcji twórczości Thomasa Bernharda, omawiając kulturowe i językowe konteksty tego fenomenu. Badacz, tłumacz i znawca kultury niemieckiej analizuje przyczyny „trudnej obecności” artysty, zwracając uwagę na zawiłości niemieckiej składni, biografię Bernharda i znikome zainteresowanie ze strony węgierskiego czytelnika. Miklós Györffy rekonstruuje poszczególne etapy procesu recepcji Bernharda, włącznie z mikroanalizami tłumaczeń wybranych powieści i dramatów. Autor usuwa własne zasługi na dalszy plan wypowiedzi, mimo że uznawany jest za jednego z najwybitniejszych znawców twórczości Bernharda. (przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert)

Übersetzung als Erfahrung
Martin Pollack: Anmerkungen zur Situation der Übersetzer
Ryszard Turczyn: Wydawca – tłumacz, tłumacz – wydawca: razem czy osobno?
Jakub Ekier: Podziękowanie
Reiner Kunze: Laudatio

Im Gespräch
Sławomir Paszkiet: O sytuacji tłumacza literackiego, wysokich obcasach i sprzedaży pietruszki. Rozmowa ze Sławą Lisiecką i Zdzisławem Jaskułą
Markus Eberharter: Übersetzung im Widerstreit. Ein Gespräch mit Rolf Fieguth und Olaf Kühl
Interview mit Andreas Volk

Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Karol Sauerland: Rozważania wokół komentarza Adama Lipszyca do eseju Zadanie tłumacza Waltera Benjamina
Maria Stolarzewicz: Filologiczne analizy Wagnerowskiej Tetralogii. Obserwacje i pytania
Ewa Walerich-Szymani: Oda Heidelberg Hölderlina – próba interpretacji
Jerzy Jarniewicz: Katena, czyli przekład w przeszłość wpatrzony
Carolin Piorun: Beschneidung. Die jüdischen Motive in Joanna Bators Sandberg

Translatorisches Lexikon
Edward Balcerzan: Autor i tłumacz. Zwoływanie wyobraźni
Jerzy Brzozowski: Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung (2)
(übersetzt von Markus Eberharter)

Neue Bücher, alte Bücher
Janusz Rudnicki: Trzy razy tak!
Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz: Buchstabieren Sie bitte
Janusz Rudnicki: Herr Rudniki geht ins Theater (ein Fragment)
(übersetzt von Inez Okulska und Michael Rudnicki)

Aus dem Archiv
Błażej Kaźmierczak: Artificem commendat opus, czyli zespoły akt Rolfa Fiegutha i Eugeniusza Wachowiaka w Archiwum Karla Dedeciusa przy Collegium Polonicum w Słubicach

Aus der Werkstatt
Werkstatt Alicja Rosenau
Sabrina Janesch: Katzenberge (Fragmente)
Kocie Góry: (fragmenty)
(przełożyli: Anna Bielecka, Ewa Drozdowska, Paula Langer, Aleksandra Łysoń, Aleksandra Michelson, Róża Stasiełuk, Malwina Szczypta, Konrad Walerski)
Zyta Rudzka: Zimny bufet (fragmenty)
Kaltes Buffet (Fragmente)
(übersetzt von Barbara Samborska und Aleksandra Klecha)
Clemens Meyer: Die Nacht, die Lichter
Tej nocy, te światła
(przełożyła Inez Okulska)
Natasza Goerke: Katharsis
Katharsis
(übersetzt von Anna Zietek)

Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2012
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2012
Autoren und Autorinnen
Abstracts

Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.