WYDAWNICTWO
×
 x 

Twój koszyk jest pusty
Koszyk - Twój koszyk jest pusty

Warunki sprzedaży

W wypadku pytań lub problemów ze sklepem, prosimy o kontakt na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Portret kobiecy w odwróconej perspektywie

Oceń ten artykuł
(8 głosów)
Portret kobiecy w odwróconej perspektywie projekt okładki: Zofia Przybylska

Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii, Ukrainy. Wybór i przekład: Zofia Bałdyga (z języka czeskiego), Agnieszka Będkowska-Kopczyk (z języka słoweńskiego) i Aneta Kamińska (z języka ukraińskiego). Posłowie: Anna Kałuża.
Wydawnictwo FA-art. Katowice 2013.
e-book: Wydawnictwo FA-art. Katowice 2013.

Wiersze wybrane przez tłumaczki są bardzo mocnym zapisem kobiecego doświadczenia. Przyciągają uwagę, są różnorodne stylistycznie, a jednocześnie nawzajem się oświetlają. Warto zobaczyć i docenić tę kobiecą wspólnotę. [Justyna Sobolewska]

Przekłady poezji to nadal zawsze święto. Przekłady poezji współczesnej to święto nad świętami. Tym większe, jeśli jest to poezja wybrana i opracowana z rozmysłem. Trzy tłumaczki sięgają po twórczość geograficznie niby bliską, bo ościenną, językowo spokrewnioną, bo słowiańską, a jednak uparcie w polszczyźnie nieobecną. Proponują spojrzenie nie tylko na to, jak pisze się wiersze w naszym regionie Europy, lecz także na to, jak piszą wiersze kobiety– reprezentujące kilka pokoleń i kilka bardzo odmiennych sposobów rozumienia poezji.

Jerzy Jarniewicz

Spis treści

PORTRET CZESKI

Zofia Bałdyga
Sąsiadki. Portret czeski w odwróconej perspektywie
Kateřina Rudčenková
Báseň pro V. W. a S. B.
Wiersz dla VW i SB
***(Žena ve vlaku, která ke svému)
***(Kobieta w pociągu, która mówiła do swojego)
období rudé, období oranžové
okres czerwony, okres pomarańczowy
Půjdu dál v rudé
Dalej pójdę w czerwieni
***(Proč by se mé myšlení mělo vydávat)
***(Czemu moje myślenie miałoby wyruszać)
Jitřní muž
Poranny mężczyzna
***(Slavila jsem život na pobřeží)
***(Świętowałam życie na wybrzeżu)
Chůze po dunách
Spacery po wydmach
***(Možná jsi sama to červené světlo na majáku)
***(Może ty sama jesteś tym czerwonym światłem latarni morskiej)
Přijď setmění
Przyjdź, zmroku

Marie Šťastná
***(Čtyři schody před prahem)
***(Cztery stopnie przed progiem)
***(Nemohu rozeznat)
***(Nie rozpoznaję)
***(Taky jsem měla)
***(Ja też miałam)
Interiér
Wnętrze
***(Viním matku ze závislosti)
***(Obwiniam matkę o uzależnienie)
***(Ona stojí u okna i když je hezky)
***(Stoi przy oknie nawet jak jest ładnie)
***(Dívala jsem se na ni)
***(Patrzyłam na nią)
***(Už to nevadí říkám)
***(Już mi to nie przeszkadza mówię)
***(Měla jsem to udělat jinak)
***(Powinnam była to zrobić inaczej)
***(Nemělo to být takhle jasné)
***(To nie powinno być tak oczywiste)

Lenka Daňhelová
Svobodu
Wolności
Řád věcí
Porządek rzeczy
Královské šaty
Królewska suknia
Obraz
Obraz
Odchod
Odejście
Poklad na půdě
Skarb na strychu
Rodinný strom
Drzewo rodowe
Vytrácení podoby
Utrata formy
Ty dvě
Te dwie
Listopad
Listopad

Markéta Pilátová
Mrtvá a živá vlna
Martwa i żywa fala
Tatiana
Tatiana
Babalu
Babalu
Dolfině to nedávej
Nie dawaj tego Dolfinie
Svítá
Świta
Ve městě měst
W mieście miast
Oproštění
Wyzwolenie
Dolfina
Dolfina
El dorado
El dorado
***(Hory, hory mé)
***(Góry, góry moje)

PORTRET SŁOWEŃSKI

Agnieszka Będkowska–Kopczyk
Poetki z południa Słowiańszczyzny.
Portret słoweński w odwróconej perspektywie

Barbara Korun
Monika Levinski, mlada prostovoljka v predsedniški kampaniji Washington, ZDA, 20. stoletje
Monika Levinski, młoda wolontariuszka w kampanii prezydenckiej Washington, USA, XX wiek
***(Ko sem prišla, je nad mojim)
***(Gdy przybyłam, nad moim)
***(Kraljeva palača se sveti od marmorja in stekla)
***(Pałac królewski błyszczy marmurem i światłami)
***(Strah)
***(Strach)
***(Tu sem, objemi me)
***(Jestem tu, obejmij mnie)
***(Želela sem govoriti bolj čisto)
***(Chciałam mówić czyściej)
***(Še malo, pa bo dan, visok in svetel)
***(Jeszcze chwila, a nastanie dzień, wysoki i jasny)
***(Kot volkulja sem razgrizla)
***(Jak samica wilka rozszarpałam zębami)
***(Moje življenje je pametnejše od mene)
***(Moje życie jest mądrzejsze ode mnie)
Hannah Arendt poroča o sojenju Eichmannu
Jeruzalem, Izrael, maj 1962
Hannah Arendt w raporcie z procesu Eichmanna
Jerozolima, Izrael, maj 1962

Nataša Velikonja
***(ko bi mi kdo povedal, kaj je prav in kaj ne…)
***(gdyby tak ktoś mi powiedział, co dobre, a co nie…)
***(kaj delamo…)
***(co robimy…)
***(to so prav gotovo bili najlepši dnevi…)
***(to z całą pewnością były najpiękniejsze dni…)
***(skratka, toliko polagam v besede…)
***(no więc, tak bardzo wierzę w słowa…)
***(zbudila sem se ob petih zjutraj in potem malo brala…)
***(obudziłam się o piątej rano, potem trochę czytałam…)
***(»a vidiš, kaj delajo ostareli aktivisti«…)
***(no widzisz, co robią podstarzali aktywiści…)
***(sarah schulman, ameriška umetnica…)
***(sarah schulman, amerykańska artystka…)
***(sedimo torej jeseni pred galerijo…)

***(siedzimy więc jesienią przed galerią…)
***(se spominjate mest in rdečega albuma…)
***(pamiętacie miasta i czerwony album…)
***(upam, da pišeš pogrošne zgodbe…)
***(mam nadzieję, że piszesz tanie opowiadania…)

Alenka Jovanovski
Z Literaturinega protestnega branja v Gromki: politika ne sme izgnati pesmi
Z odczytu Protestu Literatury w klubie Gromka: polityce nie wolno zniweczyć poezji
Kako narediti pravo izbiro
Jak dokonać właściwego wyboru
Priprave na praznik v Salòju
Przygotowania do święta w Salò
Skrivnosti modrih
Tajemnice uczonych
Vojna in mir
Wojna i pokój
Materin jezik
Język matki
Pesem za Violeto Parra
Wiersz dla Violety Parry
Ljubljanska razglednica srbski poeziji
Lublańska pocztówka do poezji serbskiej
V galeriji naroda
W galerii narodu
Zasilna obleka
Ubranie awaryjne

Lidija Dimkovska
Идеална тежина
Idealna waga
Ѕидовите
Ściany
Наградна игра
Konkurs z nagrodami
Грицкалка за нокти
Cążki do paznokci
Разлика
Różnica
Национална душа
Dusza narodowa
Морфологија на бајката
Morfologia bajki
Регенератор
Regenerator
Обратна перспектива
Odwrócona perspektywa
Чесна девојка
Uczciwa dziewczyna

PORTRET UKRAIŃSKI

Aneta Kamińska
Rzut okiem, rzut beretem. Portret ukraiński w odwróconej perspektywie

Julija Stachiwska
verde
verde
***(мишача тінь трясеться від страху в тебе за вушком)
***(cień myszy trzęsie się ze strachu za twoim uszkiem)
віднайдення персня
odnalezienie pierścionka
***(чоловік закохується)
***(mężczyzna zakochuje się)
лежати і засинати разом. говорити:
leżeć i zasypiać razem. mówić:
інша половина
druga połowa
ложки — ми
łyżki — my
прощання
pożegnanie
імено
imiono
***(сом і дві черепахи)
***(sum i dwa żółwie)

Hałyna Kruk
до Сильвії Плат
do Sylvii Plath
***(я відкрила останні двері)
***(otworzyłam ostatnie drzwi)
***(Тримаєш на прив’язі жінку)
***(Trzymasz na uwięzi kobietę)
***(Є така форма міжлюдських стосунків)
***(Jest taka forma stosunków międzyludzkich)
Дорогою на вокзал
Po drodze na dworzec
робота над помилками
praca nad błędami
жінка, що шиє
szyjąca kobieta
***(ховаючи велике в малому)
***(chowając wielkie w małym)
***(зрідка до мене заходить чеченка–смертниця)
***(z rzadka przychodzi do mnie skazana na śmierć Czeczenka)
Жінка на ім’я Надія
Kobieta o imieniu Nadzieja

Oksana Zabużko
Новий закон Архімеда
Nowe prawo Archimedesa
Розмова
Rozmowa
У вагоні метро
W wagonie metra
Дорогою до пекла
W drodze do piekła
Жіночий портрет із зворотньою перспективою
Portret kobiecy w odwróconej perspektywie
Жінка з цитринами
Kobieta z cytrynami
Автопортрет без ревнощів
Autoportret bez zazdrości
***(Така кругла, як глобус)
***(Taka okrągła jak globus)
***(Той, хто любить мене…)
***(Ten, który mnie kocha…)
Теорема
Teoremat

Ludmyła Taran
***(Підлітком)
***(Jako nastolatka)
Вона
Ona
***(З кожним роком усе більше стаєш Берегинею)
***(Z każdym rokiem coraz bardziej stajesz się Brzeginią)
***(Старіючі плечі, і крила, і груди)
***(Starzejące się ramiona i skrzydła, i piersi)
***(Весна — і я, змія, линяю…)
***(Wiosna — i ja, wąż, linieję…)
***(Інколи мені здається, що мене засновує павутина)
***(Czasem mi się wydaje, że oplata mnie pajęczyna)
***(Я чуюся — усе частіше)
***(Czuję się — coraz częściej)
***(Жовта)
***(Żółta)
***(Її оголене коріння тримає кручу…)
***(Jej nagi korzeń trzyma urwisko…)
***(Всихає дім, де під порогом гріб)
***(Usycha dom, w którym pod progiem — grób)

Anna Kałuża
Posłowie
Autorki przekładów

 

Recenzje

Portal „Kultura Liberalna” - Wiktoria Wojtyra Dziewczęta i kobiety. Żeński portret wielokrotny

 

Materiały prasowe

okładka 300 dpi

Portret kobiecy w odwróconej perspektywie



Zobacz w sklepie / Product Details




* * *

 

Książka dofinansowana ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Dodatkowe informacje

Więcej w tej kategorii: « Pocztówki legnickie Sekwencje »

Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.