WYDAWNICTWO
×
 x 

Twój koszyk jest pusty
Koszyk - Twój koszyk jest pusty

OderÜbersetzen - nr 2 (2011)

Oceń ten artykuł
(1 głos)

Głównym tematem drugiego numeru rocznika jest „Übersetzung im Widerstreit”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.

Inhalt/Spis treści

Editorial

90. Geburtstag von Karl Dedecius
Adam Mickiewicz: Improwizacja (fragment)
Karl Dedecius: Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz)

Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn
Esther Kinsky: Dankesrede
Beata Stasińska: Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja)
Ryszard Turczyn: Dankesrede
Tim Staffel: Laudatio

Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011
Karl Dedecius: Dankesrede
Bożena Chołuj: Laudatio auf Karl Dedecius

Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit
Arkadiusz Żychliński: Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie
Paweł Piszczatowski: Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie
Agnieszka K. Haas: Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego

Übersetzung als Erfahrung
Mark Harman: Jeździec na dwóch koniach? Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek)
Theresia Prammer: Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung
Steffen Huber: Üb’ er Setzen!

Im Gespräch
Karol Sauerland: Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb
Samanta Gorzelniak: „Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner
Marlis Lami: Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross

Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Brigitte Schultze: Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy?
Agnieszka Brockmann: „Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego
Dorota Stroińska: Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz
Grażyna Barbara Szewczyk: O polskich tłumaczeniach poezji Josepha von Eichendorffa
Markus Eberharter: Translationssoziologische Streifzüge

Translatorisches Lexikon

Doris Bachmann-Medick: Translatorstwo w społeczeństwie światowym. W drodze do translational turn (przełożyła Krystyna Krzemieniowa)
Karol Sauerland: Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts
Gero Lietz: Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen von Sachtexten

Neue Bücher, alte Bücher

Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd)
Artur Pełka: Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi. O twórczości Josefa Winklera
Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński)

Aus dem Archiv
Błażej Kaźmierczak: Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985. Próba rekonstrukcji na podstawie Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa

Aus der Werkstatt
Werkstatt Karin Wolff
Kazimierz Furman: Wiersze
Gedichte
(übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska, Piotr Polkowski)

Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak
Lukas Bärfuss: Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug)
Test (Zacny Simon Korach) (fragment) (przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik, Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek)

Werkstatt Gero Lietz
Wacław Hryniewicz: Zbawiciel jest polifoniczny
Der Heiland ist polyphon
(übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch, Agnieszka Wesołowska)

Chronikund Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2010
Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010
Autoren und Autorinnen
Abstracts
 

może zainteresuje cię też…

  • Szibbolet dla Paula Celana
    Szibbolet dla Paula Celana

    Jacques Derrida: Szibbolet dla Paula Celana
    Wydawnictwo FA-art. Bytom 2000.

    Szibbolet jest poświęcony poezji Paula Celana. Wielopoziomowa, dekonstruktywistyczna lektura utworów poetyckich układa się w „poemat”, którego punktem wyjścia jest poezja Paula Celana, a punktem dojścia próba zdefiniowania samego zjawiska poezji. W swojej pierwszej wersji (opublikowanej wcześniej w języku angielskim) książka była wykładem wygłoszonym podczas International Paul Celan Symposium, które odbyło się w Uniwersytecie Washingtona w Seattle w październiku 1984 roku. Pierwotna postać, rytm i ton wykładu - poza drobnymi zmianami i dodanymi rozwinięciami niektórych myśli - zostały, na tyle, na ile było to możliwe, zachowane.

    w szkice Czytaj dalej...

Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.