WYDAWNICTWO
×
 x 

Twój koszyk jest pusty
Koszyk - Twój koszyk jest pusty

OderÜbersetzen nr 1 (2010)

Oceń ten artykuł
(0 głosów)

Głównym tematem pierwszego numeru rocznika jest „Przekład jako doświadczenie”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można tu znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.

Inhalt / Spis treści

Bożena Chołuj, Andreas Volk: Editorial

Die Kunst des Übersetzens
Florian Werner: Das A und O
Ryszard Wojnakowski: Od A do A (rajska ballada) (Florian Werner)
Jan Brzechwa: Na straganie, Tańcowała igła z nitką
Joanna Manc: Am Gemüsestand, Nadel und Faden (Jan Brzechwa)
Hans Magnus Enzensberger: Geisterstimmen. Aus der Schublade eines Lyrik-Übersetzers
Olga Tokarczuk: Palec, który wskazuje na księżyc

Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski
Renate Schmidgall: Dankesrede
Paweł Huelle: Moja Przyjaciółka Szwabka (laudacja)
Ryszard Wojnakowski: Podziękowania
Tanja Kinkel: Übersetzer–Forscher–Entdecker (Laudatio)

Schwerpunkt: Übersetzung als Erfahrung
Danuta Danek: Tłumaczenie i doświadczenie. Mickiewicz jako tłumacz Schillera
Friedrich Griese: Vom Zwickel oder Wie man sich behilft
Ryszard Wojnakowski: Śladami Niedopełnionych
Olaf Kühl: Dorota Masłowska – Die Virtuosität der Moral
Marie Luise Knott: Übersetzen – Der „einzigartige Umweg“ der Hannah Arendt
Gerhard Bauer: Übersetzen: einfangen und frei lassen

Übersetzer im Gespräch
Marlis Lami: Rozmowa z Katarzyną Leszczyńską
Marlis Lami: Interview mit Jurko Prochasko

Übersetzungsanalyse
Jakub Ekier: Papierowy zadatek nieśmiertelności. O jednym wierszu Petera Horsta Neumanna
Markus Eberharter: Nähe und Distanz: Kazimierz Brandys’ Erzählung
Hotel Rzymski als Beispiel für die deutsch-polnische Übersetzungspraxis
Bernhard Hartmann: Zwischen heiligem Original und autonomem Translat. Zum Problem der ‚Treue‘ in Theorie und Praxis des literarischen und wissenschaftlichen Übersetzens
Agnieszka Jezierska: Powieść zwana Pożądaniem. Elfriede Jelinek a przekład
Agnieszka Hudzik: Uroki mroku (uwagi o tłumaczeniach Adorna)

Translatorisches Lexikon
Edward Balcerzan: „Zażenowana mortadela”. Translatorskie komedie omyłek
Edward Balcerzan: Inspiracja edukacyjna w przekładoznawstwie
Karol Sauerland: Übersetzung im frühen 18. Jahrhundert

Neue Bücher, alte Bücher
Inga Iwasiów: Bambino und Der Sonne entgegen (Ku słońcu)
Agnieszka Gajewska: Das Stettin der Inga Iwasiów (übers. v. Ulrich Heiße)   
Inga Iwasiów: Der Sonne entgegen (Auszug) (übers. v. Andreas Volk)

Aus dem Archiv
Agnieszka Brockmann: „Mein Mäzen und Peiniger…“ – Korrespondenz zwischen Zbigniew Herbert und Karl Dedecius   
Błażej Kaźmierczak: Henryk Bereska i Eugeniusz Wachowiak. Śląsko – poznańska przyjaźń w świetle dokumentów

Aus der Werkstatt
Workshop Ryszard Wojnakowski
Anna Łysiak: M jak mimoza (Christine Nöstlinger)   
Christine Nöstlinger: M wie Mimose   
Marta Kot: Pan Hitler (Dietmar Dath)   
Dietmar Dath: Herr Hitler (Auszug)   
Anna Małyszek: Ś jak ślub (Christine Nöstlinger)   
Christine Nöstlinger: H wie heiraten

Workshop Renate Schmidgall
Anna Labentz: Taksim (Andrzej Stasiuk)   
Andrzej Stasiuk: Taksim (fragment)

Workshop Adam Lipszyc
Katarzyna Fus-Sikorska: Skrywanie zamiarów (Walter Benjamin)   
Walter Benjamin: Pläne verschweigen   
Inez Okulska: Wykopaliska a pamięć (Walter Benjamin)   
Walter Benjamin: Ausgraben und erinnern   
Joanna Kupiecka: Kronikarz, Pierwszy sen (Walter Benjamin)   
Walter Benjamin: Der Chronist, Erster Traum   
Mateusz Dobrek: Ćwiczenie, Kronikarz (Walter Benjamin)   
Walter Benjamin: Übung, Der Chronist   
Sławomir Małyszek: Ukryte dziecko (Walter Benjamin)   
Walter Benjamin: Verstecktes Kind

Chronik und Bibliographisches
Chronik   
Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2009   
Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2009   
Autoren und Autorinnen   
Abstracts   

Więcej w tej kategorii: OderÜbersetzen - nr 2 (2011) »

może zainteresuje cię też…

  • Sekwencje
    Sekwencje

    Cezary K. Kęder: Sekwencje
    Wydawnictwo FA-art. Bytom 1994.
    Wydanie drugie, zremasterowane, z użyciem okładek oryginalnego wydania - 2013.

    Tomik Kędera to wręcz laboratoryjne studium kształtowania się samoświadomości. Ambitne zadanie zostało przez autora ujęte z niemałą dozą autoironii. Dzięki temu książka, bez szkody dla wagi swojego przesłania, skrzy się dowcipem, co czyni ją atrakcyjną dla szerszego grona odbiorców.

    w poezja Czytaj dalej...

Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.