Głównym tematem trzeciego numeru rocznika jest „Wirksamkeit literarischer Übersetzung”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
Głównym tematem trzeciego numeru rocznika jest „Übersetzung zwischen Kunst und Politik”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
Głównym tematem drugiego numeru rocznika jest „Übersetzung im Widerstreit”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
Głównym tematem pierwszego numeru rocznika jest „Przekład jako doświadczenie”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można tu znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
może zainteresuje cię też…
-
Poeci i poetki przekraczają granice. Sto wierszy
Poeci i poetki przekraczają granice. Sto wierszy. Pod redakcją Tomasza Gerszberga, Elizy Kąckiej, Konrada C. Kędera.
Wydawnictwo FA-art. Katowice 2011. ISBN 978-83-60406-18-2
e-book: Wydawnictwo FA-art. Katowice 2012. ISBN 978-83-60406-17-5Fundacja Otwarty Kod Kultury we współpracy z Wydawnictwem FA-art podjęła inicjatywę wydania antologii współczesnej poezji zatytułowanej Poeci i poetki przekraczają granice. Sto wierszy. Antologia powstała jako część projektu, który uzyskał w 2011 r. dofinansowanie w konkursie ogłoszonym przez miasto stołeczne Warszawę w związku z Polską Prezydencją w Radzie Europy.