Głównym tematem drugiego numeru rocznika jest „Übersetzung im Widerstreit”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można w nim znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
Herbert Środkowoeuropejczyk. Twórczość Zbigniewa Herberta w kontekstach i kontaktach środkowoeuropejskich. Pod redakcją Krzysztofa Krasuskiego Autorzy: Krzysztof Krasuski, Wojciech Kudyba, Andrzej Sulikowski
Wydawnictwo FA-art. Katowice 2011.
Zapraszamy na zakupy
- nakład wyczerpany
Konrad C. Kęder: Wszyscy jesteście postmodernistami! Szkice o literaturze lat dziewięćdziesiątych XX w.
Wydawnictwo FA-art 2011. ISBN 978-83-60406-13-7
e-book: Wydawnictwo FA-art. Katowice 2015. ISBN 978-83-60406-54-0
„Panie i Panowie! Poetki i poeci! Urodzeni po 1960 roku laureaci konkursów i przyszli nobliści! Wszyscy jesteście postmodernistami. A jeśli wy jesteście postmodernistami — to ja nie (chociaż kiedyś byłem)”.
Zapraszamy na zakupy
Głównym tematem pierwszego numeru rocznika jest „Przekład jako doświadczenie”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można tu znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.
Cezary K. Kęder: Antologia twórczości postnatalnej
Wydawnictwo FA-art. Bytom 1996, ss.232. ISBN 83-904966-0-7.
e-book: Wydawnictwo FA-art. Katowice 2013 (wydanie zremasterowane). ISBN 978-83-60406-41-0
Walorami prozatorskiego debiutu C.K. Kędera są - a rzadkie to cechy najnowszej prozy - przemyślana, oryginalna i konsekwentna kompozycja, a także psychologiczna przenikliwość i trafność obyczajowa poszczególnych epizodów. W trzyczęściowym utworze inni, role społeczne oraz język budują kręgi piekła samoświadomości bohaterów.
Zapraszamy na zakupy
Georg Misch: Metafizyka, język, wydarzenie. Przeł. Krzysztof Sołoducha.
Wydawnictwo FA-art. Katowice 2010.
Wydanie drugie.
Systemy religijne i ideologie polityczne to dla Mischa wrogowie prawdy, która wymaga postawy otwartości na to, co nowe. Otwarcia na to, co przychodzi z zewnątrz. Na transcendencję.
Zapraszamy na zakupy
- Kup książkę
może zainteresuje cię też…
-
OderÜbersetzen nr 1 (2010)
Głównym tematem pierwszego numeru rocznika jest „Przekład jako doświadczenie”. Oprócz tekstów na temat translatoryki można tu znaleźć wywiady z tłumaczami i artykuły przez nich napisane.