Inhalt/Spis treści
Editorial
Manfred Mack, Jutta Wierczimok: Friedrich Griese (1940 — 2012)
Kunst des Übersetzens
Cyprian Kamil Norwid: Quidam (fragmenty)
Rolf Fieguth: Sechs Fragmente aus Cyprian Norwids Quidam
Peter Lachmann: ich hatte mitleid mit ihnen
Schwerpunkt: Übersetzung zwischen Kunst und Politik
Brigitte Schultze: Politische, „politisch korrekte", ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele
Adriana Kovacheva: Miejsca przekładu kulturowego
Karol Sauerland: Andrzejewskis Karwoche in zwei verschiedenen Übersetzungen
Agata Maria Biernacka: Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski
Małgorzata Tryuk: Władza – zaufanie – kontrola. Tłumaczenie ustne podczas procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (1946–1948)
Übersetzung als Erfahrung
Barbara Ivančić: Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?
Im Gespräch
Markus Eberharter, Agnieszka Jezierska: A gdzie w tym wszystkim jest tłumacz? Rozmowa z Beatą Stasińską
Samanta Gorzelniak: Leitung, Lenkung, Regie? Im Umgang mit der moderierenden Rolle. Interviewcollage mit Sven Sellmer und Ryszard Wojnakowski
Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Benjamin Voelkel: Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume
Izabela Napiórkowska: Rozbite lustro na eksport
Agnieszka Brockmann: Translatologia stosowana według Jerzego Jarniewicza
Inez Okulska: Autor podwojony, oryginał podwojony. Włoskie przygody Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec
Translatorisches Lexikon
Jerzy Brzozowski: Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung
(Aus dem Polnischen von Markus Eberharter)
Neue Bücher, alte Bücher
Jolanta Brach-Czaina: Szczeliny istnienia (Spalten der Existenz)
Bożena Chołuj: Jolanta Brach-Czainas existenzieller
Zirkel der Fleischlichkeit in Szczeliny istnienia
Jolanta Brach-Czaina: Spalten der Existenz
(Übersetzt von Bożena Chołuj und Willi Huntemann)
Tadeusz Słobodzianek: Nasza Klasa (Unsere Klasse)
Karol Sauerland: Nasza Klasa
Tadeusz Słobodzianek: Unsere Klasse. Eine Geschichte in XIV Lektionen (Auszug)
(Deutsch von Andreas Volk)
Aus dem Archiv
Ewa Rajewska: Męska rozmowa (w listach)
Błażej Kaźmierczak: Badacz na łączach. Archiwum Karla Dedeciusa w projekcie Europeana
Aus der Werkstatt
Werkstatt Ryszard Turczyn
Erich Kästner: Sachliche Romanze
Erich Kästner: Rzeczowy romans
(przełożyli: Martyna Celmer, Justyna Cisewska, Marcelina Korba, Monika Krajczok, Dimitri Łużyński, Anna Łysiak, Daria Maksymowicz, Marzena Olejniczak, Piotr Polkowski, Paulina Zielińska)
Werkstatt Barbara Samborska
Anna Janko: Dziewczyna z zapałkami (fragmenty)
Anna Janko: Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (Auszug)
(übersetzt von Kamila Chilewski und Urszula Woźniak)
Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2011
Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2011
Autoren und Autorinnen
Abstracts