Do końca września 2016 wciąż w sprzedaży pozostawał numer 1-2 (103-104) 2016 kwartalnika, który oprócz obszernego bloku przekładów z języka węgierskiego i materiałów dotyczących Węgier pod wspólnym tytułem Madziarskie tripy, zawiera szkice zebrane w dziale zatytułowanym Ja, szpieg, a także prezentacje polskiej poezji i prozy oraz recenzje. Spis treści oraz więcej informacji dostępne na naszej stronie: 1-2 (103-104) 2016 Kolejna prezentacja tego numeru miała miejsce na Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie w dniach 27-30 października 2016 r. w związku z obchodami Roku Kultury Węgierskiej.
Na początku października ukazała się w Wydawnictwie FA-art książka Wojciecha Rusinka pt. Z tekstów i przeciw tekstom, na którą w większej części złożyły się teksty pierwotnie opublikowane w kwartalniku „FA-art” jako szkice i recenzje. Publikacja została dofinansowana przez Instytucję Kultury Katowice - Miasto Ogrodów.
W numerze 3/2016 kwartalnika zamieścilśmy aż dwa działy szkiców, jeden z nich to okładkowy blok esejów zatytułowany W stronę gnozy, którego autorzy zajęli się zarówno gnozą jak i transhumanizmem i technologią. W numerze zaprezentowaliśmy także wiersze czterech poetek: Marii Iljašenko, Ewy Świąc, Kariny Stempel i Natalii Malek. Piąta poetka, Zofia Bałdyga, przełożyła wiersze Marii Iljašenko z języka czeskiego.
Redakcja kwartalnika objęł patronatem Sympozjum zorganizowane 26 października 2016 roku przez Koło Krytyki Psychoanalitycznej oraz Instytut Nauk o Literaturze Polskiej UŚ w Katowicach. Zaproszeni goście zmierzyli się z pytaniem o warunki istnienia polskiej myśli humanistycznej – kondycję i przyszłość naszej nieswojej, przerysowanej humanistyki. Niektóre teksty powstałe wyniku seminaryjnych dyskusji opublikowane zostały w nr 4/2016 kwartalnika w dziale Nasza nieswoja — humanistyka.
Numer 4/2016 został jednak w większej części poświęcony literaturze szwedzkiej, było to możliwe dzięki wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury, Ambasady Szwecji w Warszawie oraz współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury w Warszawie. Zamieściliśmy fragmenty próz dwunastu autorek i autorów ze Szwecji, w przekładzie trzynastu tłumaczek i tłumaczy. Wstęp do bloku przekładów Obcy po szwedzku napisała Justyna Czechowska. Na dział poezji tego numeru kwartalnika złożyły się – w opozycji do zdominowanego przez poetki numeru 3/2016 – wiersze trzech polskich poetów.
16 grudnia 2016 roku miała miejsce pierwsza z kilku prezentacji i promocji numeru 4/2016. Pod tytułem I cóż, że Klancyk ze Szwecji został wystawiony spektakl improwizowany grupy Klancyk, którego tematyka krążyła wokół Szwecji, a inspiracjcji dostarczyły prezentacje współczesnej literatury szwedzkiej w nr 4/2016 kwartalnika. Podczas występu fragmenty opowiadań zamieszczonych w kwartalniku czytała Agnieszka Kozłowska. Impreza odbyła się w Klubie Komediowym w Warszawie. Redakcja kwartalnika przy organizacji imprezy współpracowała z Ambasadą Szwecji w Warszawie oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury w Warszawie.