kwartalnik „FA-art” nr 2-3 (72-73) 2008

Oceń ten artykuł
(0 głosów)

Numer 2-3 (72-73) 2008 kwartalnika literackiego „FA-art”.
Cena okładkowa: 20,00 zł

W numerze: szkice, proza, poezja, recenzje i Alojz Trompka prezentuje.

W numerze

Lukas Bärfuss: W piwnicy (opowiadanie) (przełożyła z języka niemieckiego Elżbieta Michałowska)
Xaver Bayer: Dalej (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Aleksandra Kujawa-Eberharter)
Marica Bodrožić: Gra w zatrzymany czas (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Joanna Diduszko-Kuśmirska)
Julia Franck: Nowy kucharz (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Karolina Niedenthal)
Kirsten Fuchs: Siedemnaście (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Urszula Michałowska)
Judith Hermann: Stręczyciel (frag. opowiadania) (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Harriet Köhler: Niedziela Wielkanocna (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Barbara Ewa Zettel)
Urs Mannhardt: Anomalia pola magnetycznego na południowy wschód od Domodossoli (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Anett Camila Sichla)
Clemens Meyer: Wielkie walki (frag. powieści) (przełożył z języka niemieckiego Andrzej Ochojski)
Annette Mingels: Lęk przed wodą (opowiadanie) (przełożyła z języka niemieckiego Paulina Berendt)
Steffen Popp: Ochrenberg albo w drodze (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Alicja Rosenau)
Kathrin Röggla: historia łóżkowa (miejsce na historie) (opowiadanie) (przełożył z języka niemieckiego Wiktor Sybilski)
Fridolin Schley: Przykrości z powodu miłości (frag. opowiadania) (przełożyła z języka niemieckiego Anna Taraska-Pietrzak)
Monique Schwitter: Pokładanie zwierzyny (opowiadanie) (przełożyła z języka niemieckiego Jowita Koźlikowska)
Antje Rávic Strubel: Chłodniejsze warstwy powietrza (frag. powieści) (przełożyła z języka niemieckiego Iwona Uberman)
Marion Suter: La démocratie, c’est tout Ce qui nous reste (opowiadanie) (przełożyła z języka niemieckiego Marta Książkiewicz)
Nico Bleutge: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Baran)
Nora Bossong: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Lars-Arvid Brischke: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Daniel Falb: Wiersze (przełożyła z języka niemieckiego Małgorzata Koronkiewicz)
Christian Filips: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Jürg Halter: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Daniel Hensler: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Hendrik Jackson: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Steffen Popp: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Przemek Łośko)
Nikola Richter: Wiersze (przełożyła z języka niemieckiego Jowita Koźlikowska)
Ulrike Almut Sandig: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Silke Scheuermann: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Christian Schloyer: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Tom Schulz: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Christian Teissl: Wiersze (przełożyła z języka niemieckiego Marta Książkiewicz)
Raphael Urweider: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Florian Voß: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Jan Wagner: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Ososiński)
Ron Winkler: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Gerszberg)
Uljana Wolf: Wiersze (przełożył z języka niemieckiego Tomasz Baran)
Isabelle Vonlanthen: Z powrotem do raju? Poszukiwanie małej ojczyzny w dzisiejszej literaturze szwajcarskiej (esej) (przełożyła z języka niemieckiego Agnieszka Gadzała)
Tomasz Kunz: Rzeczywiste – tekstowe – społeczne. O potrzebie innej socjologii literatury (esej)
Adam Ubertowski: Trans-Syberia (frag. powieści)
Tomasz Organek: Beatbox w stylu emo (opowiadanie)
Kamil Gołaszewski: 14.02 (opowiadanie)
Tomasz Pułka: Obiecywał Ruski wolną Polskę (poemat)
M.K.E. Baczewski: Wiersze

Recenzje
Ryszard Knapek: Hermann i Tomasz [dot. H. Hesse, T. Mann: Korespondencja]
Anna Majkiewicz: Cały ten koszmar tkwi w tajemnicy… [dot. R. Schindel: Rodowody]
Aleksandra Kujawa-Eberharter: Trudne relacje [dot. J. Franck: Berlin-Marienfelde]
Józef Bekker: Bolesna niepamięć [dot. W.G. Sebald: Austerlitz]
Magdalena Kłosińska: Ironia i śmierć [dot. H. Burger: Diabelli i inne pisma do dyrekcji]
Marta Mizuro: Linia obrony [dot. B. Schlink: Powrót do domu]
Robert Ostaszewski: Niebezpieczne lektury [dot. B. Schlink: Lektor]
Katarzyna Rycąbel: Lingwistyczna wolta [dot. H. Müller: Głód i jedwab]
Paweł Ścibisz: O człowieku, którego nie było [dot. D. Kehlmann: Beerholm przedstawia]
Robert Ostaszewski: Prowincja straszna, prowincja zła [dot. W. Haas: Wskrzeszenie umarłych; Kostucha]
Tomasz Mizerkiewicz: Ponowoczesność a wartości ruchowe [dot. S. Shuty: Ruchy]
Paweł Tomczok: Gra czystymi wrażeniami [dot. A.D. Liskowacki: Mariasz]
Iwona Słomak: Rzecz to niesłychana [dot. S. Chutnik: Kieszonkowy atlas kobiet]
Robert Ostaszewski: Jazda po bibliotece (z licznymi nawiasami) [dot. A. Przegaliński: Jutro wyjeżdżam do Laponii]
Tomasz Kaliściak: Kampowy jazzsen [dot. A. Kłos: Całkowity koszt wszystkiego]
Maciej Pabisek: Lektura na złą noc [dot. W. Kuczok: Senność]
Grzegorz Wysocki: Gdyby Słowacki był minimalistą… [dot. S. Elsner: Antypody]
Piotr Bogalecki: Jawa trąci. Myszkę [dot. M. Seel: Estetyka obecności fenomenalnej]

Wojciech Rusinek: Estetyka i rozkład. O świecie przedstawionym w prozie Michała Witkowskiego (esej)
Krzysztof Uniłowski: Pożegnanie z Ludową? O narracjach Józefa Łozińskiego i Michała Witkowskiego (esej)
Mikołaj Marcela: Kim jest narrator? Czy narrator umarł? Wokół Barbary Radziwiłłówny z Jaworzna-Szczakowej Michała Witkowskiego (esej)

Alojz Trompka prezentuje: Sztukę nieco rozproszoną pt. Wiązka

 

logo kolor pionmkidn 01 cmyk

Kwartalnik literacki „FA-art” jest dofinansowywany ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Śląskiego



 

 

Zapraszamy na zakupy

może zainteresuje cię też…

  • Sekwencje
    Sekwencje

    Cezary K. Kęder: Sekwencje
    Wydawnictwo FA-art. Bytom 1994.
    Wydanie drugie, zremasterowane, z użyciem okładek oryginalnego wydania - 2013.

    Tomik Kędera to wręcz laboratoryjne studium kształtowania się samoświadomości. Ambitne zadanie zostało przez autora ujęte z niemałą dozą autoironii. Dzięki temu książka, bez szkody dla wagi swojego przesłania, skrzy się dowcipem, co czyni ją atrakcyjną dla szerszego grona odbiorców.

    w poezja Czytaj dalej...

Strona www.FA-art.pl wykorzystuje informacje przechowywane w komputerze w formie tzw. ciasteczek (cookies) do celów statystycznych. Dowiedz się więcej.